Agni Partene

Aus Orthpedia
Zur Navigation springenZur Suche springen

Bezeichnung in verschiedenen Sprachen

Griechisch: Αγνή Παρθένε
Transkribiert: Agni Parthene
Englisch: O Pure Virgin
Russisch: Агни Парфене

Allgemeine Information

"Agni Parthene" ist einer der wichtigsten Hymnen des byzantinischen Chorals. Er gilt als zeitloses Meisterwerk und ist in nahezu allen orthodoxen Kirchen der byzantinischen Tradition verbreitet.
Es handelt sich um einen Marienhymnus (Agni Parthene heißt "reine Jungfrau"), der vom hl. Nectarios von Aegina, einem orthodoxen Heiligen des 19.Jahrhunderts, verfasst wurde.

Dieses Lied gibt es in verschiedenen Übersetzungen, wobei die griechische Version als Vorlage genommen wird. Die Unterschiede in der Übersetzung ergeben sich einerseits aus der Mehrdeutigkeit mancher griechischer Begriffe und andererseits aus der Schwierigkeit, den übersetzten Text dem Liedrhythmus anzupassen.

Der Aufbau des Liedes erinnert an die Lauretanische Litanei. Es besteht aus 24 Strophen (oder Anrufungen) mit gleichbleibendem Refrain.

Griechischer Originaltext, Umschrift, Übersetung, gereimte Übertragung und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus

Griechischer Originaltext

Nektarios von Ägina 1905

Phonetische bzw.

deutsche Umschrift

Wörtliche Übersetzung

Martin Bachmaier 2015

Metrisch gereimte Übertragung

Martin Bachmaier 2015

 ♫  ►   Mönche des griechischen Klosters Simonos Petras

 ♫  ►   Griechischer Sänger Kabarnos Panagiotis

 ♫  ►   Serbische Sängerin Divna Ljubojević

 
M e l o d i e   A           S t r o p h e   1          M e l o d i e   A

Αγνή Παρθένε Δέσποινα,

Άχραντε Θεοτόκε,  R

agní parθéne ðéßpina,

áchrante θeotóke,  R

Reine Jungfrau, Herrin,

unbefleckte Gottesgebärerin,

O reinste Jungfrau, Herrscherin,

Gebärerin Gott Sohnes,  R (Refrain)

 R: 

Χαίρε Νύμφη
Ανύμφευτε.

 R: 

chére nímfi
anímfefte.

 R: 

Freu dich (Frohlocke),
unvermählte Braut!

 R: 

Freue dich,
unvermählte Braut!

 

Παρθένε Μήτηρ Άνασσα,

Πανένδροσέ τε πόκε.  R

parθéne mítir ánaßßa,

panénðroßé te póke,  R

Jungfrau, Mutter, Herrscherin

und alltauiges Vlies,

O Jungfrau, Mutter, Königin

und Zierde seines Thrones,  R

M e l o d i e   B           [  S t r .  1  ]          M e l o d i e   B

Υψηλοτέρα Ουρανών,

ακτίνων λαμπροτέρα,  R

ipßilotéra uranón,

aktínon lamprotéra,  R

Höher als Himmel,

heller als (Sonnen-)Strahlen,

Schwebst über Himmel hoch empor,

strahlst heller als die Sonne.  R

Χαρά παρθενικών χορών,

αγγέλων υπερτέρα,  R

chará parθenikón chorón,

angélon ipertéra,  R

Freude jungfräulicher Chöre,

über Engeln stehend

Erfreust der heil'gen Jungfraun Chor,

erhöhst der Engel Wonne!  R

M e l o d i e   C          [  S .  1  ]          M e l o d i e   C

Εκλαμπροτέρα ουρανών,

φωτός καθαροτέρα,  R

eklamprotéra uranón,

fotóß kaθarotéra,  R

Erlauchter als Himmel,

reiner als Licht,

Sich deinem Glanz der Himmel neigt;

Licht bleicht vor deiner Reinheit.  R

Των Ουρανίων στρατιών

πασών αγιωτέρα,  R

ton uraníon ßtratión

paßón agiotéra,  R

Heiliger als die gesamten

himmlischen Heerscharen.

Du übertriffst an Heiligkeit

all' Himmelsheereseinheit.  R

M e l o d i e   A           S t r o p h e   2          M e l o d i e   A

Μαρία Αειπάρθενε

κόσμου παντός Κυρία,  R

maría a-i-párθene

kóßmu pantóß kiría,  R

Maria, ewig jungfräuliche

Herrin der ganzen Welt,

Maria, Jungfrau alzeit rein

und Herrin aller Welt da,  R

Άχραντε Νύμφη Πάναγνε,

Δέσποινα Παναγία,  R

áchrante nímfi pánagne,

ðéßpina panagía,  R

Unbefleckte, allreine Braut,

allheilige Herrin,

Ohn' Makel, ohne Sündenkeim,

des Gnadenstromes Delta,  R

M e l o d i e   B           [  S t r .  2  ]          M e l o d i e   B

Μαρία Νύμφη Άνασσα,

χαράς ημών αιτία,  R

maría nímfi ánaßßa,

charáß imón etía,  R

Maria, Braut, Herrscherin,

unserer Freude Ursache,

Maria, Braut und Herrscherin

und unsrer Freude Quelle,  R

Κορή σεμνή Βασίλισσα,

Μήτηρ υπεραγία,  R

korí ßemní waßílißßa,

mítir iperagía,  R

Werte Tochter, Königin,

hochheilige Mutter,

Hochheil'ge Mutter, Königin

und Frau an Evas Stelle,  R

M e l o d i e   C          [  S .  1  ]          M e l o d i e   C

Τιμιωτέρα Χερουβείμ,

υπερενδοξοτέρα  R

timiotéra cheruwím,

iperenðoxotéra  R

Ehrenwerter als Cherubim,

unvergleichlich ruhmreicher

Bist mehr geehrt als Cherubim,

bist größer als die Throne.  R

των ασωμάτων Σεραφείμ,

των Θρόνων υπερτέρα,  R

ton aßomáton ßerafím,

ton θrónon ipertéra,  R

als die körperlosen Seraphim,

größer als die Throne.

Gar weicht der Ruhm der Seraphim

der Würde deiner Krone.  R

M e l o d i e   A           S t r o p h e   3          M e l o d i e   A

Χαίρε το άσμα Χερουβείμ,

χαίρε ύμνος Αγγέλων,  R

chére to áßma cheruwím,

chére ímnoß angélon,  R

Freu dich, Lied der Cherubim!

Freu dich, Hymne der Engel!

O freu dich, Lied der Cherubim!

Ein Engelsklängepflücken!  R

Χαίρε ωδή των Σεραφείμ,

χαρά των Αρχαγγέλων,  R

chére oðí ton ßerafím,

chará ton archangélon,  R

Freu dich, Ode der Seraphim,

Freude der Erzengel!

O freu dich, Sang der Seraphim,

der Erzengel Entzücken!  R

M e l o d i e   B           [  S t r .  3  ]          M e l o d i e   B

Χαίρε ειρήνη και χαρά,

λιμήν της σωτηρίας,  R

chére iríni ke chará,

limín tiß ßotiríaß,  R

Freu dich, Friede und Freude,

Hafen der Rettung!

O Friede, Freude, freu dich heut',

o freu dich, Heilands Pforte,  R

Παστάς του Λόγου ιερά,

άνθος της αφθαρσίας,  R

paßtáß tu lógu ierá,

ánθoß tiß afθarßíaß,  R

Gemach dem Wort geweiht,

Blüte der Unvergänglichkeit,

Gewand der Unvergänglichkeit,

Gemach geweiht dem Worte!  R

M e l o d i e   C          [  S .  1  ]          M e l o d i e   C

Χαίρε Παράδεισε τρυφής

ζωής τε αιωνίας,  R

chére parádiße trifíß

soíß te eoníaß,  R

Freu dich, Paradies der Wonne

und ewigen Lebens!

Bist Paradies, so schön allzeit,

bist Lebensbaum in Eden.  R

Χαίρε το ξύλον της ζωής,

πηγή αθανασίας,  R

chére to xílon tiß soíß,

pigí aθanaßíaß,  R

Freu dich, Baum des Lebens,

Quelle der Unsterblichkeit!

Und dir entsprießt Unsterblichkeit,

entduftet ew'ges Leben!  R

M e l o d i e   A           S t r o p h e   4          M e l o d i e   A

Σε ικετεύω Δέσποινα,

Σε, νυν, επικαλούμαι,  R

ße iketéwo ðéßpina,

ße, nin, epikalúme,  R

Dich flehe ich an, Herrin,

zu dir rufe ich jetzt.

Dich anzufleh'n, o hehre Braut,

ich jetzt in Demut wage!  R

Σε δυσωπώ Παντάνασσα,

Σην χάριν εξαιτούμαι,  R

ße ðißopó pantánaßßa,

ßin chárin exetúme  R

Dich bitte ich weich, Allheilige,

deine Gnade erbitte ich mir.

Die Augenlider senke traut,

ich will nur deine Gnade.  R

M e l o d i e   B           [  S t r .  4  ]          M e l o d i e   B

Κορή σεμνή και άσπιλε,

Δέσποινα Παναγία,  R

korí ßemní ke áßpile,

ðéßpina   panagía,  R

Werte und makellose Tochter,

allheilige Herrin,

Woll'st, Herrscherin so huldreich stets,

woll'st, Jungfrau, auf mich schauen!  R

Θερμώς επικαλούμαι Σε,

Ναέ ηγιασμένε,  R

θermós epikalúme ße,

na-é igiasméne,  R

Innig ("warm") rufe ich dich an,

geheiligter Tempel:

Du Tempel edlen Hochgebets,

mein' Mutter, mein Vertrauen!  R

M e l o d i e   C          [  S .  1  ]          M e l o d i e   C

Αντιλαβού μου, ρύσαι με,

από του πολεμίου,  R

antilawú mu, ríße me

apó tu polemíu,  R

Hilf mir, zieh mich an dich

(schützend) vor dem Feind!

So hilf mir, nimm mich, schütze mich

vor Feindes Wut und Werben!  R

Και κληρονόμον δείξον με

ζωής της αιωνίου.  R

ke klironómon ðíxon me

soíß tiß eoníu.  R

Und zeige mich als Erben

des ewigen Lebens!

Und mach - ich bitt' dich inniglich -

mich ew'ges Leben erben!  R

R e f r a i n   R   n a c h   j e d e r   A n r u f u n g   ( n a c h   j e   2   V e r s e n )

 R: 

Χαίρε Νύμφη
Ανύμφευτε.

 R: 

chére nímfi
anímfefte.

 R: 

Freu dich (Frohlocke),
unvermählte Braut!

 R: 

Freue dich,
unvermählte Braut!

     

 

Anmerkung zum deutschen Refrain:

  • Der deutsche Refrain, der den griechischen wörtlich übersetzt, verlangt eine leicht veränderte Rhythmik, und zwar Freu(1)-e(1) dich(1), un(2)-ver(1)-mähl(2)-te(1) Braut(3)! Dabei geben die Zahlen in Klammern nach den jeweiligen Silben deren Länge in Viertelnoten an. Weiteres in der Fußnote zur ersten Tabelle auf dieser Seite).

Quellennachweis:

Übertragungen in slawische Sprachen und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus

Altkirchenslawisch

Neukirchenslawisch

Serbisch
Russisch Ukrainisch

 ♫  ►   Ein Chor

 ♫  ►   Walaam-Brethren-Chor
vom russischen Kloster Walaam

 ♫  ►   Griechisch katholische
Mönche von Univ Lawra

 ♫  ►   Ein Chor

1 .  S t r o p h e

1 .  S t r o p h e 1 .  S t r o p h e 1 .  S t r o p h e

Владычице Пречистая,

Царице, Мати Божія:

 R:  Радуйся, Невѣсто неневѣстная. 

Святая Дѣво чистая,

руно, росу пріимшее:  R

Марие, Дево Чистая,
Пресвятая Богородице,

 R:  Радуйся, Невесто Неневестная. 

Царице, Мати Дево,
Руно всех покрывающее,  R

Маріє, Діво Чистая,

Пресвятая Богородице;

 R:  Радуйся, Невісто неневістная. 

Царице, Мати, Діво,

Руно всепокривающеє;  R

Чиста Дјево Владичице,
непорочна Богородице,

 R:  Радуј се, Невесто Неневесна! 

Мати Дјево Господарко,
под чијим смо сви окриљем,  R

Небесъ свѣтлѣйшихъ высшая,

самихъ лучей свѣтлѣйшая:  R

Дѣвичьихъ ликовъ радосте,

безплотныхъ силъ святѣйшая:  R

Превысшая Небесных Сил,

нетварное сияние,  R
Ликов девичьих Радосте

и Ангелов Превысшая,  R

Превишшая Небесних сил,

Нетварноє Сіяніє;  R

Ликов дівичих радосте

І Ангелов превишшая;  R

Од сила Небеских виша си,
од зрака сунца сјајнија,  R
Радости хорова девојачких,

од анђела узвишенија,  R

Небесныхъ высей свѣтлая,

Всевышняго селеніе:  R

Маріе приснохвальная,

Владычице всепѣтая:  R

Небес Честная Сило

и Свете, паче всех светов,  R
Честнейшая Владычице

всех Небесных Воинств,  R

Небес Честная Сило
І Світе паче всіх світов;  R

Честнійшая Владичице
Всіх Небесних воїнств;  R

Од небеса си сјајнија,

од светлости чистија,  R

Од свих сила анђелских

Ти си светија,  R

2 .  S t r o p h e

2 .  S t r o p h e 2 .  S t r o p h e 2 .  S t r o p h e

Подательнице кроткая

надежды и покрова:  R

Чертоже приснодѣвственный,

кивоте Бога Слова:  R

Всех Праотцев Надеждо,

пророков Исполнение,  R
В подвизех Ты помоще,

Кивоте Бога Слова,  R

Всіх праотцев Надеждо,
Пророков Ісполненіє;  R

В подвизіх Ти помоще,
Кивоте Бога Слова,  R

Маријо, увек Дјево,

Господарко Света,  R
Непорочна Невесто,

свечиста Госпођо Пресвета,  R

Отроковице тихая,

виновнице спасенія:  R

Благоуханный цвѣте

пречистѣйшаго дѣвства:  R

И девам Ликование,

и матерем Отрадо,  R
Целомудрия Наставнице,

душ наших Очищение,  R

Ти дівам Ликованіє
І матерем Отрадо;  R

Ціломудрія Наставнице,
Душ наших Очищеніє;  R

Маријо Невесто Господарко,

Изворе наше радости,  R
Девојко смерна Царице,

Пресвета Мајко,  R

О славнѣйшая серафимъ,

и херувимъ честнѣйшая:  R

Премірныхъ ликовъ ангельскихъ

восторгъ и удивленіе:  R

Покрове, ширший облака,

и страждущих Пристанище,  R
Немощных Покров и Заступнице,

Надеждо ненадежных,  R

Покрове, ширший облака,
І страждущих пристанище;  R

Немощних Покров і Заступнице,
Надеждо ненадежних;  R

Од Херувима часнија,

Серафима славнија,  R
Од бестелесних небеских

сила узвишенија,  R

3 .  S t r o p h e

3 .  S t r o p h e 3 .  S t r o p h e 3 .  S t r o p h e

Ты предстоиши Сыну

у самаго Престола:  R

Твоей взыскую милости,

Родительнице Слова:  R

Марие, Мати Христа,

Истиннаго Бога,  R
Ааронов Жезле прозябший,

Сосуде тихой радости,  R

Маріє, Мати Христа,
Істиннаго Бога;  R

Ааронов Жезле прозябший,
Сосуде тихой радости;  R

Преклињем Те, Владичице,

Тебе сада призивам,  R
Теби се клањам, Свевладарко,

Твоју милост тражим,  R

О древо жизни вѣчныя,

о Дѣво, Матерь Славы:  R

Молю Тя тепле, Чистую,

Преосвященный Храме:  R

Всех сирых и вдов Утешение,

в бедах и скорбех помоще,  R
Священная и Непорочная

Владычице Всепетая,  R

Всіх сирих і вдов Утішеніє,
В бідах і скорбех Помоще;  R

Священная і Непорочная,
Владичице всепітая;  R

Девојко смерна, Пречиста,

Владичице Пресвета,  R
Тебе призивам усрдно,

о Храме освећени,  R

Очисти мя, избави мя

грѣховныя пучины:  R

Вручи мя милосердію

Божественнаго Сына:  R

Приклони ко мне милосердие

Божественнаго Сына,  R
Ходатаице спасения,

припадая, взываю Ти:  R

Приклони ко мні милосердіє
Божественнаго Сина;  R

Ходатайце спасенія,
Припадая, взиваю Ти:  R

Заштити ме и избави

од непријатеља,  R
Покажи ме наследником

Вечнога Живота,  R

R (Refrain nach je zwei Versen)

R (Refrain nach je zwei Versen) R (Refrain nach je zwei Versen) R (Refrain nach je zwei Versen)
Радуйся, Невѣсто неневѣстная. Радуйся, Невесто Неневестная. Радуйся, Невісто неневістная. Радуј се, Невесто Неневесна!

Rumänische Versionen und Verlinkungen zum Anhören des Hymnus

Rumänische 7-strophige Version

 ♫  ►   Ein Solist mit klarer Stimme samt einem Chor, singt die Strophen 1-5, 7

1 .  S t r o p h e 3 .  S t r o p h e 5 .  S t r o p h e 7 .  S t r o p h e

Fecioara Maica Maria
Stapana Imparateasa  R
Curata fiica din Adam
Parfum de floare aleasa  R

Esti bucuria cetelor
De ingeri laudata  R
Esti pacea si sfintitul dor
A sfintilor curata  R

O, Maica fara de pacat
Balsam de mangaiere  R  
Ne fi celor ce-am apucat
cararea spre Inviere  R

Ne apara si te pazim
Si turn de aparare  R
Si calauza celora
Ce-n tine-si-au scapare  R

Aleasa fiica de imparat
Fecioara nenuntita  R
Smerenia te-a ridicat
Si te-a facut slavita  R

Esti mangaierea tuturor
Ce tie se inchina  R
Esti Maica ortodocsilor
Si-a lor nadejde buna  R

Fecioara Maica te avem
Liman de mantuire  R
Si bucurie si indemn
Si cale de suire  R

Si Imparatia lui Hristos
Ne-o da ca mostenire  R
Ca sa-ti aducem ca prinos
A noastra multumire  R

Mai sus de ceruri te-ai suit
Prin nasterea straina  R
Pe heruvimi ai covarsit
In cinste si lumina  R

A randuielilor ceresti
Stapana mult cantata  R
Esti si a celor pamantesti  
Scapare intemeiata  R

Bucura-te roza de mai
Si floarea curatiei  R
Bucura-te sfintite Rai
Salasul fecioriei  R

Si sa-ti cantam neincetat
Cantarea ta-n vecie  R
Cuvine-se cu adevarat
Sa te slavim Marie  R

2 .  S t r o p h e 4 .  S t r o p h e 6 .  S t r o p h e R (Refrain nach je 2 Versen)

Si serafimii in zborul lor
La slava ta cu dor privesc R  
Arhanghelii si ceata lor
De frumusetea ta doresc  R

Din aurorile ceresti
Faclie luminata  R
Si noua ne impartasesti
Lumina cea curata  R

Mireasa sfanta al tau dor
Ne umple de iubire  R
Si ni se face tuturor
Urcus spre Imparatie  R

     Pe tine te fericim
 
 
 

Cantarea heruvimilor
Spre tine se indreapta  R
Iar ceata serafimilor
In ode se desfata  R

Potir sfintit ce daruiesti
Izvor de nemurire  R
Adapa-ne pe noi cei rai
Cu vesnica-ti iubire  R

Fecioara, acoperamant
A lumii intregi Stapana  R
Pazeste al nostru sfant pamant
Si vatra si gradina  R

Arhanghelii neincetat
Cu toate ostile ceresti  R
In dorul lor nesaturat
Din lauda nu se opresc  R

Si ne hraneste neincetat
Cu painea de viata  R
Ce dintru tine s-a luat
Fecioara prea curata  R

Si cu caldura te rugam
Stapana prea sfintita  R
Pazeste-ne, te imploram,
De-a celui rau ispita  R

 

Rumänische 3-strophige Version

 ♫  ►   Ein Solist samt einem Chor

Kein Text verfügbar.

Agni Parthene in weiteren Sprachen

Texte mit Gesangs-Verlinkungen zum Agni Parthene in weiteren Sprachen, auch in solchen, in denen die orthodoxe Kirche weniger stark vertreten ist, finden sich übersichtlich in

Musik-CDs, die das Lied enthalten

- CD ;»Αγνή Παρθένε / Agni Parthene« ;von ;»Monks of Simonopetra
Monastery« ;(Griechisches Kloster)
http://www.amazon.de/dp/B002VTH1UA
http://www.youtube.com/watch?v=IomxvOTf-So

- CD ;»The Northern Athos« ;von ;»Valaam's Breathren Choir« ;(Russisches Kloster)
http://www.amazon.de/dp/B0012J7L96
http://www.youtube.com/watch?v=ZC6cYKQ4-tQ

- CD ;»Pravoslavna duhovna muzika / Orthodox spiritual music« ;von
Divna Ljubojević & Ensemble Melódi

http://www.youtube.com/watch?v=6MjohBOQB-M

- CD ;»Sing and Rejoice: Canticles of Byzantine Tradition« ;von
»St. Petersburg St. John Damascene Children's and Youth Choir«

http://www.amazon.de/dp/B000FCGZJ8
http://www.crestinortodox.ro/muzica-religioasa/a93292-Agni-Parthene-St-Nectarius-of-Aegina