https://orthpedia.de/index.php?title=Russische_Synodale_%C3%9Cbersetzung_der_Bibel&feed=atom&action=historyRussische Synodale Übersetzung der Bibel - Versionsgeschichte2024-03-28T18:48:00ZVersionsgeschichte dieser Seite in OrthpediaMediaWiki 1.39.3https://orthpedia.de/index.php?title=Russische_Synodale_%C3%9Cbersetzung_der_Bibel&diff=9814&oldid=prevGvozdik am 14. September 2011 um 12:31 Uhr2011-09-14T12:31:18Z<p></p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="de">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Nächstältere Version</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Version vom 14. September 2011, 13:31 Uhr</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l3">Zeile 3:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Zeile 3:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''''Die Russische Synodale Übersetzung (russisch: Синодальный перевод) der Bibel ist eine Übersetzung, die nicht auf der altkirchenslawischen Tradition beruht und von Orthodoxen, Baptisten, Protestanten und Katholiken gleichermaßen verwendet wird.''''' </div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''''Die Russische Synodale Übersetzung (russisch: Синодальный перевод) der Bibel ist eine Übersetzung, die nicht auf der altkirchenslawischen Tradition beruht und von Orthodoxen, Baptisten, Protestanten und Katholiken gleichermaßen verwendet wird.''''' </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Die Übersetzungsarbeit <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">began </del>1813, nachdem die [[Russische Bibelgesellschaft]] gegründet worden war und von Zar [[Alexander der Erste, Zar|Alexander I.]] die Erlaubnis erhalten hatte. Unter dem konservativeren Zaren [[Nikolaus I. ]] (zwischen 1825 und 1855) war die Arbeit unterbrochen und wurde erst unter dem nächsten Zaren, [[Alexander II. ]], wieder aufgenommen.</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Die Übersetzungsarbeit <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">begann </ins>1813, nachdem die [[Russische Bibelgesellschaft]] gegründet worden war und von Zar [[Alexander der Erste, Zar|Alexander I.]] die Erlaubnis erhalten hatte. Unter dem konservativeren Zaren [[Nikolaus I. ]] (zwischen 1825 und 1855) war die Arbeit unterbrochen und wurde erst unter dem nächsten Zaren, [[Alexander II. ]], wieder aufgenommen.</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Synod, Heiligster Regierender|Der Heiligste Synod]] betraute vier Orthodoxe Akademien mit der Übersetzung: diejenigen von Moskau, St. Petersburg, Kazan und Kiew. Das vollständige Werk wurde 1876 veröffentlicht. Die Endredaktion übernahmen der Synod und in persona Metropolit [[Philaret von Moskau]]. Die Übersetzung des [[Altes Testament|Alten Testaments]] beruht auf dem Masoretischen Text auf Hebräisch, das [[Neues Testament|Neue Testament]] dagegen auf griechischen Texten. Diese Entscheidung beruhte auf Philarets Text „Über die Notwendigkeit einer Übersetzung der Gesamten Bibel aus den Originaltexten in die moderne russische Sprache für die Russische Kirche“. Die Erlaubnis, den Masoretischen Text zu verwenden, wie er von den Juden überliefert wurde, und nicht die [[Septuaginta]] bzw. die kirchenslawischen Ausgaben, erteilte der Synod Philaret im Jahr 1862. Obwohl sich die Regeln des (Schrift-)Russischen seit den ersten Ausgaben verändert haben, blieben einige Teile davon unberührt. Dank ihrer Ähnlichkeit mit dem Kirchenslawischen im Vokabular förderte die Synodale Übersetzung die Bildung einiger besonderer durch die altslawische Sprache inspirierter Wendungen, die immer noch sowohl in der russischen Literatur als auch in der gesprochenen Sprache angewendet werden.</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Synod, Heiligster Regierender|Der Heiligste Synod]] betraute vier Orthodoxe Akademien mit der Übersetzung: diejenigen von Moskau, St. Petersburg, Kazan und Kiew. Das vollständige Werk wurde 1876 veröffentlicht. Die Endredaktion übernahmen der Synod und in persona Metropolit [[Philaret von Moskau]]. Die Übersetzung des [[Altes Testament|Alten Testaments]] beruht auf dem Masoretischen Text auf Hebräisch, das [[Neues Testament|Neue Testament]] dagegen auf griechischen Texten. Diese Entscheidung beruhte auf Philarets Text „Über die Notwendigkeit einer Übersetzung der Gesamten Bibel aus den Originaltexten in die moderne russische Sprache für die Russische Kirche“. Die Erlaubnis, den Masoretischen Text zu verwenden, wie er von den Juden überliefert wurde, und nicht die [[Septuaginta]] bzw. die kirchenslawischen Ausgaben, erteilte der Synod Philaret im Jahr 1862. Obwohl sich die Regeln des (Schrift-)Russischen seit den ersten Ausgaben verändert haben, blieben einige Teile davon unberührt. Dank ihrer Ähnlichkeit mit dem Kirchenslawischen im Vokabular förderte die Synodale Übersetzung die Bildung einiger besonderer durch die altslawische Sprache inspirierter Wendungen, die immer noch sowohl in der russischen Literatur als auch in der gesprochenen Sprache angewendet werden.</div></td></tr>
</table>Gvozdikhttps://orthpedia.de/index.php?title=Russische_Synodale_%C3%9Cbersetzung_der_Bibel&diff=7142&oldid=prevAlexandra am 18. Oktober 2010 um 07:17 Uhr2010-10-18T07:17:51Z<p></p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="de">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Nächstältere Version</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Version vom 18. Oktober 2010, 08:17 Uhr</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l1">Zeile 1:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Zeile 1:</td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[[Image:Philaret_Metropolit_von_Moskau_und_Kolomna.jpg|thumb|Heiliger Hierarch Philaret von Moskau]]</ins></div></td></tr>
<tr><td colspan="2" class="diff-side-deleted"></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;"></ins></div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''''Die Russische Synodale Übersetzung (russisch: Синодальный перевод) der Bibel ist eine Übersetzung, die nicht auf der altkirchenslawischen Tradition beruht und von Orthodoxen, Baptisten, Protestanten und Katholiken gleichermaßen verwendet wird.''''' </div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''''Die Russische Synodale Übersetzung (russisch: Синодальный перевод) der Bibel ist eine Übersetzung, die nicht auf der altkirchenslawischen Tradition beruht und von Orthodoxen, Baptisten, Protestanten und Katholiken gleichermaßen verwendet wird.''''' </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Die Übersetzungsarbeit began 1813, nachdem die [[Russische <del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Bibel-Gesellschaft</del>]] gegründet worden war und von Zar[[Alexander I.]] die Erlaubnis erhalten hatte. Unter dem konservativeren Zaren [[Nikolaus I. ]] (zwischen 1825 und 1855) war die Arbeit unterbrochen und wurde erst unter dem nächsten Zaren, [[Alexander II. ]], wieder aufgenommen.</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Die Übersetzungsarbeit began 1813, nachdem die [[Russische <ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Bibelgesellschaft</ins>]] gegründet worden war und von Zar [[<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">Alexander der Erste, Zar|</ins>Alexander I.]] die Erlaubnis erhalten hatte. Unter dem konservativeren Zaren [[Nikolaus I. ]] (zwischen 1825 und 1855) war die Arbeit unterbrochen und wurde erst unter dem nächsten Zaren, [[Alexander II. ]], wieder aufgenommen.</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Der Heiligste Synod betraute vier Orthodoxe Akademien mit der Übersetzung: diejenigen von Moskau, St. Petersburg, Kazan und Kiew. Das vollständige Werk wurde 1876 veröffentlicht. Die Endredaktion übernahmen der Synod und in persona Metropolit [[Philaret von Moskau]]. Die Übersetzung des [[Altes Testament|Alten Testaments]] beruht auf dem Masoretischen Text auf Hebräisch, das [[Neues Testament|Neue Testament]] dagegen auf griechischen Texten. Diese Entscheidung beruhte auf Philarets Text „Über die Notwendigkeit einer Übersetzung der Gesamten Bibel aus den Originaltexten in die moderne russische Sprache für die Russische Kirche“. Die Erlaubnis, den Masoretischen Text zu verwenden, wie er von den Juden überliefert wurde, und nicht die [[Septuaginta]] bzw. die kirchenslawischen Ausgaben, erteilte der Synod Philaret im Jahr 1862. Obwohl sich die Regeln des (Schrift-)Russischen seit den ersten Ausgaben verändert haben, blieben einige Teile davon unberührt. Dank ihrer Ähnlichkeit mit dem Kirchenslawischen im Vokabular förderte die Synodale Übersetzung die Bildung einiger besonderer durch die altslawische Sprache inspirierter Wendungen, die immer noch sowohl in der russischen Literatur als auch in der gesprochenen Sprache angewendet werden.</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">[[Synod, Heiligster Regierender|</ins>Der Heiligste Synod<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]] </ins>betraute vier Orthodoxe Akademien mit der Übersetzung: diejenigen von Moskau, St. Petersburg, Kazan und Kiew. Das vollständige Werk wurde 1876 veröffentlicht. Die Endredaktion übernahmen der Synod und in persona Metropolit [[Philaret von Moskau]]. Die Übersetzung des [[Altes Testament|Alten Testaments]] beruht auf dem Masoretischen Text auf Hebräisch, das [[Neues Testament|Neue Testament]] dagegen auf griechischen Texten. Diese Entscheidung beruhte auf Philarets Text „Über die Notwendigkeit einer Übersetzung der Gesamten Bibel aus den Originaltexten in die moderne russische Sprache für die Russische Kirche“. Die Erlaubnis, den Masoretischen Text zu verwenden, wie er von den Juden überliefert wurde, und nicht die [[Septuaginta]] bzw. die kirchenslawischen Ausgaben, erteilte der Synod Philaret im Jahr 1862. Obwohl sich die Regeln des (Schrift-)Russischen seit den ersten Ausgaben verändert haben, blieben einige Teile davon unberührt. Dank ihrer Ähnlichkeit mit dem Kirchenslawischen im Vokabular förderte die Synodale Übersetzung die Bildung einiger besonderer durch die altslawische Sprache inspirierter Wendungen, die immer noch sowohl in der russischen Literatur als auch in der gesprochenen Sprache angewendet werden.</div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Kategorie:Bibel]]</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>[[Kategorie:Bibel<ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">]] [[Kategorie:Geschichte der Russischen Orthodoxen Kirche</ins>]]</div></td></tr>
</table>Alexandrahttps://orthpedia.de/index.php?title=Russische_Synodale_%C3%9Cbersetzung_der_Bibel&diff=7137&oldid=prevMovtchaniouk am 17. Oktober 2010 um 20:31 Uhr2010-10-17T20:31:35Z<p></p>
<table style="background-color: #fff; color: #202122;" data-mw="interface">
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<col class="diff-marker" />
<col class="diff-content" />
<tr class="diff-title" lang="de">
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">← Nächstältere Version</td>
<td colspan="2" style="background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;">Version vom 17. Oktober 2010, 21:31 Uhr</td>
</tr><tr><td colspan="2" class="diff-lineno" id="mw-diff-left-l1">Zeile 1:</td>
<td colspan="2" class="diff-lineno">Zeile 1:</td></tr>
<tr><td class="diff-marker" data-marker="−"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>'''Die Russische Synodale Übersetzung (russisch: Синодальный перевод) der Bibel ist eine Übersetzung, die nicht auf der altkirchenslawischen Tradition beruht und von Orthodoxen, Baptisten, Protestanten und Katholiken gleichermaßen verwendet wird.'''<del style="font-weight: bold; text-decoration: none;">''Kursiver Text</del>''</div></td><td class="diff-marker" data-marker="+"></td><td style="color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div><ins style="font-weight: bold; text-decoration: none;">''</ins>'''Die Russische Synodale Übersetzung (russisch: Синодальный перевод) der Bibel ist eine Übersetzung, die nicht auf der altkirchenslawischen Tradition beruht und von Orthodoxen, Baptisten, Protestanten und Katholiken gleichermaßen verwendet wird.''''' </div></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><br/></td></tr>
<tr><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Die Übersetzungsarbeit began 1813, nachdem die [[Russische Bibel-Gesellschaft]] gegründet worden war und von Zar[[Alexander I.]] die Erlaubnis erhalten hatte. Unter dem konservativeren Zaren [[Nikolaus I. ]] (zwischen 1825 und 1855) war die Arbeit unterbrochen und wurde erst unter dem nächsten Zaren, [[Alexander II. ]], wieder aufgenommen.</div></td><td class="diff-marker"></td><td style="background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;"><div>Die Übersetzungsarbeit began 1813, nachdem die [[Russische Bibel-Gesellschaft]] gegründet worden war und von Zar[[Alexander I.]] die Erlaubnis erhalten hatte. Unter dem konservativeren Zaren [[Nikolaus I. ]] (zwischen 1825 und 1855) war die Arbeit unterbrochen und wurde erst unter dem nächsten Zaren, [[Alexander II. ]], wieder aufgenommen.</div></td></tr>
</table>Movtchanioukhttps://orthpedia.de/index.php?title=Russische_Synodale_%C3%9Cbersetzung_der_Bibel&diff=7136&oldid=prevMovtchaniouk: Die Seite wurde neu angelegt: „'''Die Russische Synodale Übersetzung (russisch: Синодальный перевод) der Bibel ist eine Übersetzung, die nicht auf der altkirchenslawischen T…“2010-10-17T20:30:58Z<p>Die Seite wurde neu angelegt: „'''Die Russische Synodale Übersetzung (russisch: Синодальный перевод) der Bibel ist eine Übersetzung, die nicht auf der altkirchenslawischen T…“</p>
<p><b>Neue Seite</b></p><div>'''Die Russische Synodale Übersetzung (russisch: Синодальный перевод) der Bibel ist eine Übersetzung, die nicht auf der altkirchenslawischen Tradition beruht und von Orthodoxen, Baptisten, Protestanten und Katholiken gleichermaßen verwendet wird.'''''Kursiver Text''<br />
<br />
Die Übersetzungsarbeit began 1813, nachdem die [[Russische Bibel-Gesellschaft]] gegründet worden war und von Zar[[Alexander I.]] die Erlaubnis erhalten hatte. Unter dem konservativeren Zaren [[Nikolaus I. ]] (zwischen 1825 und 1855) war die Arbeit unterbrochen und wurde erst unter dem nächsten Zaren, [[Alexander II. ]], wieder aufgenommen.<br />
<br />
Der Heiligste Synod betraute vier Orthodoxe Akademien mit der Übersetzung: diejenigen von Moskau, St. Petersburg, Kazan und Kiew. Das vollständige Werk wurde 1876 veröffentlicht. Die Endredaktion übernahmen der Synod und in persona Metropolit [[Philaret von Moskau]]. Die Übersetzung des [[Altes Testament|Alten Testaments]] beruht auf dem Masoretischen Text auf Hebräisch, das [[Neues Testament|Neue Testament]] dagegen auf griechischen Texten. Diese Entscheidung beruhte auf Philarets Text „Über die Notwendigkeit einer Übersetzung der Gesamten Bibel aus den Originaltexten in die moderne russische Sprache für die Russische Kirche“. Die Erlaubnis, den Masoretischen Text zu verwenden, wie er von den Juden überliefert wurde, und nicht die [[Septuaginta]] bzw. die kirchenslawischen Ausgaben, erteilte der Synod Philaret im Jahr 1862. Obwohl sich die Regeln des (Schrift-)Russischen seit den ersten Ausgaben verändert haben, blieben einige Teile davon unberührt. Dank ihrer Ähnlichkeit mit dem Kirchenslawischen im Vokabular förderte die Synodale Übersetzung die Bildung einiger besonderer durch die altslawische Sprache inspirierter Wendungen, die immer noch sowohl in der russischen Literatur als auch in der gesprochenen Sprache angewendet werden.<br />
<br />
<br />
[[Kategorie:Bibel]]</div>Movtchaniouk